论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译任务书

 2023-03-12 19:55:20

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

比喻既作为人类思维的一种模式,也作为语言文学的一种修辞方式,将具有某一相似特征的两个不同事物(本体和喻体)联系在一起,带给人形象的理解和无比的美感。

中国传统文学注重形象思维,文学作品中写景状物不乏生动的比喻,《浮生六记》正是如此。

而对于比喻的翻译而言,最理想的莫过于成功转换喻体,这样通过翻译所传递的美感,是两种语言、两种文化之间的相映成趣。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

比喻作为一种修辞方式,具有一定的美学价值,并且与文化传统、思维方式、审美情趣息息相关,在翻译中应予以保留。

成功的比喻翻译不仅能够传递或再现原文比喻的美感,还能够使两种语言,两种文化相映成趣,产生双重的美学价值。

因此,忠实原作、追求美译、传播文化是译者的责任所在。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

Nida Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Nida Eugene A. Towards a Science of Translation [M]. Lerden, the Netherlands: Brill Academic Pub, 1964.

Shuttleworth Mark, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2013年12月 查阅资料,确定选题

2022年3月初 开题

2022年3月中旬到4月中旬 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版