不可译性在中西文化差异中的体现及转化策略任务书

 2021-08-19 11:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

根据大学期间所学理论知识和自己的兴趣,选定“不可译性在中西文化差异中的体现及转化策略”这个课题,在阅读部分相关资料,并结合国内外学者观点后,大概地确定论文的提纲,并且开始搜集相关资料,包括书面文章的阅读及网络材料的检索和阅读,以专著为主,再结合自己的思想,拾取其精华,写成论文。本论文就中西文化存在的差异性为前提条件,在比较中西学者对于这一问题的观点后,基于时代和文化发展现状提出自己的观点,即文化不可译性实际上是相对不可译,是可以通过一定的方法转化为可译性。

论文研究内容与所学专业紧密结合,通过对“不可译性在中西文化差异中的体现及转化策略”这一热点问题的研究,期待能将四年所学的理论知识进行系统梳理,为将来的工作奠定理论基础,争取做到学以致用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

2. 毕业设计(论文)主要内容:

语言是文化的载体,文化存在着差异性。在中西文化交流的过程中,由于宗教习俗、生活方式、历史人文、生态文化和社会文化的差异性导致在英汉和汉英的翻译过程中出现困难。本文就以上多种差异性的分析,论述在翻译过程中的不可译现象,并提出转变方法。

本文第一部分由奈达的翻译论引出在翻译过程中存在不可译这一现实状况。

本文第二部分详述了不可译性的定义及其分类,包括相对不可译性和绝对不可译性,并指出本文讨论的由中西文化差异所引起的不可译性是相对不可译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

3. 主要参考文献

[1] Cao Xueqing, Gao E. The Story of the Stone. [M] Translated by David Hawkes, London: Penguin Books Ltd, 1973.

[2] Cao Xueqing, Gao E, A Dream of Red Mansions (Chinese-English) [M]. Translated by Yan Xianyi and Gladys Yang,Beijing: Foreign Languages Press:Changsha: Hunan People’s Publishing House, 1999.

[3] Fernando, Chitra, Idioms and Idiomaticity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2000

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895;

您可能感兴趣的文章